![]() |
iCHSTM 2013 Programme • Version 5.3.6, 27 July 2013 • ONLINE (includes late changes)
Index | Paper sessions timetable | Lunch and evening timetable | Main site |
中国计算机研究起步于1953年。在西方全面封锁的背景下,苏联政府从文献、设备和人才培养等方面对中国计算机研发给予了帮助。1958年中国仿造苏式M-3小型计算机制出103机,1959年仿造苏式БЭCM-Ⅱ大型机制出104机。从1960到1967年,中国相继制造出107、109、109-2、109-3计算机,奠定了中国计算机未来发展的基础。其间,及时、准确、大量的翻译工作为中国计算机发展早期能够快速发展提供了重要保障。但是在以往中国计算机发展史研究中翻译工作的作用几乎没有被关注。本文通过介绍中国计算机早期发展中的翻译家(例如:于桂芝和张伟夫妇)及其工作成果,拟说明翻译作为科学技术的传播媒介,不仅直接影响科技传播的效果,体现出其科技史的价值,而且对于科技史编史学研究具有重要意义。
Chinese computer research started in 1953. Suffered from the comprehensive blockade of the Western, the Soviet government offered help of various aspects, from the literature, equipment to personnel training. In 1958, China developed the Computer 103 that imitated from Soviet M-3 micro-computer, and in the following year the Computer104 which copied the Soviet-style БЭCM-Ⅱ macro-computer came into being. From 1960 to 1967, China had developed Computer 107, 109,109-2 and 109-3 successively, laying the basis for further development in the field of computer making. In the meantime, a large amount of timely and accurate translation work provided an important guarantee for the rapid development of Chinese computer at early stage. However, previous studies paid little attention to the indispensable role of the translation during the development of Chinese computer。 This study focused on the translators (such as Guizhi Yu & Wei Zhang couple) who had made great contribution to the computer development at that time as well as their translation works, in order to illustrate the author’s point that translation, as a kind of media, not only impacts the results of science & technology communication, but also embodies the value of history of science & technology. Moreover,the study of translation is of important significance to historiographical research.