iCHSTM 2013 Programme • Version 5.3.6, 27 July 2013 • ONLINE (includes late changes)
Index
| Paper sessions timetable | Lunch and evening timetable | Main site
Knowledge transfer as cooperative conflict: Benjamin Hobson (1816-1873) and the translation of western medicine in late-Qing China
Man Sing Chan | University of Hong Kong, Hong Kong
Law Yuen Mei Vicky | City University of Hong Kong, Hong Kong

Benjamin Hobson came to China in 1839, after receiving full training in medicine at University College London, and served for the next twenty years as a medical missionary in Hong Kong, Guangzhou, and Shanghai. He returned to England in 1860 on account of ill health. From 1850 to 1859 he published a series of treatises on western medicine in the Chinese language, the first of its kind in Late Qing China, spanning practically the full range of medicine of the time: anatomy, physiology, surgery, obstetrics, paediatrics, general medicine, and materia medica. He was assisted in this tremendous enterprise by his “Chinese teachers”, notably Wong Ping and Guan Xifu, who were more than amanuensis, taking on an active role in reinterpreting and reformulating Hobson’s missionary medicine for a Chinese audience entrenched in the Confucian intellectual tradition. This paper examines the subtle conflicts, both psychological and cultural, between Hobson and his Chinese assistants, and the ultimate asymmetrical compromise in the new hegemonic formation of scientific knowledge, drawing largely from two draft manuscripts of Hobson’s , Xiyi luelun digao 西醫略論底稿and Fuying xinshuo 婦嬰新說, recently discovered and now kept in the Australian National Library.